中文版《史蒂夫·喬布斯傳》4位翻譯者之一的管延圻才23歲,他不是英語專業(yè)“科班”出身,卻承擔(dān)了這本書1/3的翻譯量,算是整本書的最主要翻譯者。在“譯后記”中,他寫道:“翻譯《喬布斯傳》的三十天,是我23年的生命中最充實(shí)的三十天。喬老爺子,我對得住你了!” 殺出重圍400人PK拿到翻譯權(quán) 管延圻出生于1988年,是江蘇泰興人,大四時(shí)到澳大利亞皇家墨爾本理工大學(xué)就讀,學(xué)的是信息技術(shù)專業(yè)。從初中到大學(xué),他的英語成績在班上始終名列前茅,之后他加入國內(nèi)某知名字幕組,最終成了他進(jìn)入《喬布斯傳》翻譯團(tuán)隊(duì)的制勝砝碼。 7月,管延圻在新浪微博上看見面向全球的譯者招募活動(dòng),他果斷決定參加?!耙环矫娉鲇趯滩妓沟某缇?,另一方面是想有一次挑戰(zhàn)自己的機(jī)會(huì)。”他在后來的“譯后言”中寫道。雖然第一次試譯有些匆忙,管延圻的文字還是在400名申請者中脫穎而出,進(jìn)入第二輪。第二輪共50人,40人會(huì)被淘汰,這次要求翻譯的是過去描寫喬布斯的原版英文書中的片段,憑著對喬布斯的了解以及對語言的掌握,管延圻又成功進(jìn)入第三輪。最后一輪是關(guān)鍵的“10進(jìn)4”,決定了最終的翻譯團(tuán)隊(duì),要求翻譯即將出版的這本《喬布斯傳》的原文片段,管延圻一鼓作氣,完成上交。 賣命翻譯譯得出彩,被增加翻譯量 8月末,管延圻拿到了前言和第1至5章的原稿??粗窈竦?0多頁稿件,他的頭一下就大了——眼花繚亂的詞匯、動(dòng)輒四五行的長句,以及一大堆涉及到科技、歷史、音樂、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)方面的背景知識(shí),讓他感到無從下手。 每天除了睡覺和吃飯時(shí)間,管延圻都趴在電腦桌前,一字一句地翻譯,用他的話說,就是“帶著對大師的崇敬之心進(jìn)行翻譯”。雖然英語基礎(chǔ)很好,但實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的缺乏,還是給管延圻帶來不少困難。以他的工作強(qiáng)度來說,有經(jīng)驗(yàn)的譯者可能一天能翻譯一萬多字,可他只能翻三四千字。而速度慢的另一個(gè)原因是,管延圻非?!拜^真”,為了找到與上下文最契合的一個(gè)詞,他一翻字典就能翻半個(gè)小時(shí),直到找到滿意的字為止。 這份“較真”,也讓他贏得了認(rèn)同。在看完管延圻第一部分的翻譯后,出版社認(rèn)為十分出彩,因此給他增加了翻譯量。從9月初到10月7日,管延圻連續(xù)翻譯了第6至14章以及24、33章,占全書的1/3左右。 |
關(guān)于華西都市網(wǎng) | 意見反饋 | 招聘精英 | 魔碼 | 使用條款 | 聯(lián)系我們 | 廣告刊例
廣告投放聯(lián)系方式:028-96111?? 蜀ICP備11001958號(hào)?? 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:川B2-20130157
Copyright ? HUAXI100 COMMUNITY. All Rights Reserved.