美劇字幕組的“大白話”不如網(wǎng)友文縐縐 “天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀?!边@情意綿綿的文字不是哪位古人的創(chuàng)造,而是喬布斯的“情書”! 24日,喬布斯生前唯一授權(quán)的傳記《史蒂夫·喬布斯傳》全球首發(fā),引發(fā)關(guān)注熱潮,甚至連林青霞都在微博上透露自己被迷住了,“好看的書讓你一打開就合不上,已經(jīng)看了幾個(gè)小時(shí)《喬布斯傳》?!钡珮浯笳酗L(fēng),圍繞該書的爭(zhēng)議話題也是不斷。昨日,該書的中文翻譯成為網(wǎng)友討論的焦點(diǎn),尤其是對(duì)喬布斯的情書翻譯大為不滿,他們?cè)谖⒉┥掀础白g技”,自己為幫主寫情書 中文翻譯被批 成都果粉掃描英文版 《史蒂夫·喬布斯傳》首發(fā)之后,引發(fā)全球讀者的追捧,尤其是在中國(guó),網(wǎng)店和實(shí)體書店單日銷量都創(chuàng)下紀(jì)錄。很多讀者拿到這本“大神”的自傳后忍不住挑燈夜讀,但很多讀者認(rèn)為,該書的翻譯“不給力”,尤其是對(duì)喬布斯于今年三月在其結(jié)婚20周年時(shí)寫的一封情書的翻譯,被批“不夠有韻味”。 成都果粉陳小姐昨日告訴華西都市報(bào)記者,“我不準(zhǔn)備看中文版,因?yàn)樽髌芬唤?jīng)翻譯,肯定味道會(huì)變。而且這本書的翻譯時(shí)間很短,比較倉(cāng)促,肯定更不會(huì)達(dá)到最好的效果?!彼€透露,由于想第一時(shí)間看到英文版,“就讓美國(guó)的朋友買到英文版后掃描下來發(fā)給我。” 網(wǎng)友微博寫情書 七言詩(shī)白話文都來了 昨日,在各大網(wǎng)站的微博主頁(yè),喬布斯的情書翻譯也是一個(gè)熱門話題。10月24日,創(chuàng)新工場(chǎng)董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官李開復(fù)通過微博發(fā)布了“喬布斯給妻子的訣別情書中英文版對(duì)照”。隨后,李開復(fù)再次發(fā)布了兩位微博網(wǎng)友的精彩翻譯版本。李開復(fù)的幾條微博一經(jīng)發(fā)出后,立即引來微博網(wǎng)友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文采的網(wǎng)友紛紛大顯身手,上演一場(chǎng)才華大PK。七言詩(shī),古賦文,典雅白話,有的溫情,有的催淚,好不熱鬧。其中以“Echo馬瀟筠”等網(wǎng)友的文言文譯文最受關(guān)注。 出版方回應(yīng): 傳記應(yīng)選擇嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng) 對(duì)于讀者批評(píng)中文版翻譯太爛,昨日下午,華西都市報(bào)記者采訪到簡(jiǎn)體中文出版方中信出版社副總編輯閻向東,他表示,已經(jīng)看到網(wǎng)友的這些譯文,“這種現(xiàn)象確實(shí)挺有意思,不少譯本還挺有古典文采。但我們認(rèn)為,讀者可以將之當(dāng)成愛好和興趣,但真正要將之納入整本書中,肯定不適合?!?/span> 閻向東說:“其實(shí)對(duì)這封情書的翻譯,我們也曾有不同風(fēng)格的翻譯備選,其中就有像現(xiàn)在網(wǎng)友提供的版本的風(fēng)格,并不比現(xiàn)在網(wǎng)上出現(xiàn)的差。但考慮到喬布斯這封信給自己最親密的人,樸素是他原文的最大特色。我們最終還是選擇了平實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文風(fēng)格?!?/font> 除了情書,該書整體的翻譯也遭到不少網(wǎng)友抱怨,“中文書里的翻譯太爛”、“文學(xué)性差”。對(duì)此,閻向東解釋說:“首先,時(shí)間短,難度高,確實(shí)是前所未有的挑戰(zhàn)。而且,我覺得,大家首先要弄清一個(gè)情況:這不是小說等文學(xué)類書籍,而是一本經(jīng)正式授權(quán)的帶有史料性質(zhì)的人物傳記。文學(xué)韻味肯定不是最好的選擇。” 誰在譯? 譯喬布斯自傳的有碩士,有博士,還有美劇字幕組 昨日,閻向東還向華西都市報(bào)記者詳細(xì)介紹了該書簡(jiǎn)體中文版的4位譯者的情況,“他們是經(jīng)三輪試譯和匿名比稿,從400多位優(yōu)秀譯者中篩選出來。其中有語言學(xué)碩士,也有學(xué)信息技術(shù)、活躍于國(guó)內(nèi)的美劇字幕組,其他兩位一位是傳播學(xué)博士,還有一位是福布斯中文網(wǎng)譯者。他們的風(fēng)格達(dá)到很高的一致。此外,來自蘋果用戶社區(qū)Apple4US的資深成員,也對(duì)書中內(nèi)容做了審校??梢哉f,在文字可讀性和準(zhǔn)確性上,都已達(dá)到了很高的標(biāo)準(zhǔn)。” 華西都市報(bào)記者提到,“為什么不選擇更資深的翻譯名家?是因?yàn)閾?dān)心名家報(bào)酬要求高?”他解釋說:“名家一般更傾向于單獨(dú)翻譯,但是由于時(shí)間緊,一個(gè)人顯然來不及。至于報(bào)酬,這4位譯者的翻譯報(bào)酬比平常的價(jià)位要高得多?!遍愊驏|還表示:“對(duì)任何一個(gè)作品的翻譯,一個(gè)版本都不是終結(jié)版。很多偉大的作品,后來都有了各種譯本。我相信,未來還會(huì)有更多的這本喬布斯傳記的譯本。” 另外,記者從中信出版社提供的資料了解到,出版社從美國(guó)收到最后一部分200多頁(yè)英文書稿是今年9月20日。而該書定稿時(shí)間是10月11日。將600多頁(yè)的英文原稿,找4個(gè)人來翻譯,如果按照正常流程,大概需要多少天?記者咨詢了從事外文原版書十多年的資深出版人寧寧,他表示,從拿全稿件到定稿,只有20多天時(shí)間,“的確很倉(cāng)促?!彼又f:“如果要想有比較好的質(zhì)量,至少需要兩三個(gè)月?!?/font> 網(wǎng)友微博譯技PK 最穿越版情書 @Echo馬瀟筠:二十年前,未相知時(shí)。然郎情妾意,夢(mèng)繞魂?duì)?。?zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前??鄻废嘁?,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經(jīng)種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。 @哆啦長(zhǎng)老:陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。前夜飄雪花滿樓,韶光競(jìng)走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個(gè)中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。 最隱晦版情書 @江東小白兔:廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經(jīng)年已往。時(shí)光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴發(fā)疏齒,飽覽炎涼。執(zhí)子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會(huì),酬子無量。 最質(zhì)樸版情書 經(jīng)濟(jì)之聲思遠(yuǎn):20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個(gè)雪天,我們?cè)诎⑼吣嵬昊?。多年后,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長(zhǎng)。當(dāng)我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處——臉上和內(nèi)心留下的痕跡,讓我們老去。 |
關(guān)于華西都市網(wǎng) | 意見反饋 | 招聘精英 | 魔碼 | 使用條款 | 聯(lián)系我們 | 廣告刊例
廣告投放聯(lián)系方式:028-96111?? 蜀ICP備11001958號(hào)?? 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:川B2-20130157
Copyright ? HUAXI100 COMMUNITY. All Rights Reserved.