免费一级a一片久久精品_天天碰天天拍天天爽_欧美人与动牲交的视频_日韩无码第一页久久

華西都市報(bào)-華西都市網(wǎng) 門戶 直播 活動(dòng)聚焦 查看內(nèi)容

美國(guó)詩(shī)人梅丹理:翻譯這些詩(shī)歌是心靈洗禮

2011-4-21 18:29| 發(fā)布者: fly| 查看: 1851| 評(píng)論: 0|來自: 華西都市報(bào)

摘要: 市民參觀“5·12地震詩(shī)歌墻” 他是一位喜歡中國(guó)文學(xué)的美國(guó)人;他是詩(shī)人,中文詩(shī)歌寫得非常好;他也是翻譯家,曾把鐵凝、王蒙、余華、王安憶等中國(guó)名家的作品翻譯成英文……他就是中國(guó)文壇的老朋友梅丹理(DenisMair ...

                                              市民參觀“5·12地震詩(shī)歌墻”

 
     他是一位喜歡中國(guó)文學(xué)的美國(guó)人;他是詩(shī)人,中文詩(shī)歌寫得非常好;他也是翻譯家,曾把鐵凝、王蒙、余華、王安憶等中國(guó)名家的作品翻譯成英文……他就是中國(guó)文壇的老朋友梅丹理(DenisMair)。

    昨日,華西都市報(bào)記者從《星星》詩(shī)刊主編梁平處獲悉,鐫刻在“5·12地震詩(shī)歌墻”上的20首詩(shī)歌將會(huì)有中英文兩種版本,而把它們翻譯成英文的幕后功臣就是梅丹理教授。由于梅教授人在美國(guó),無法參加將于4月28日在什邡舉行的“5·12地震紀(jì)念詩(shī)歌墻”落成典禮,梁平說:“他特別遺憾,所以跟我說等9月來中國(guó)的時(shí)候,一定要去詩(shī)歌墻看一看?!?BR>
    兩月完成詩(shī)歌墻翻譯

    “他身高至少在1.8米以上,說一口地道的普通話,和中國(guó)詩(shī)人聚會(huì)喜歡喝白酒,人也特別豪爽。”梁平通過簡(jiǎn)單的幾句話就把梅丹理很準(zhǔn)確地描述出來。去年在一次詩(shī)會(huì)上,同樣喜歡白酒的梁平和梅教授惺惺相惜。

    去年7月,20首詩(shī)歌從2萬首參選作品中脫穎而出,梁平就想到一定要把這些感人肺腑的詩(shī)作翻譯成英文,“我們希望不僅僅中國(guó)人能看到,外國(guó)人也能明白和理解2008年那場(chǎng)災(zāi)難對(duì)中國(guó)人的心靈沖擊?!痹诳紤]翻譯人選的時(shí)候,梅丹理成為首選。

    梁平介紹,梅丹理是翻譯這些地震詩(shī)的不二人選,2008年他剛好在中國(guó),對(duì)汶川大地震的具體狀況比較了解。“最關(guān)鍵的是,他本來就是詩(shī)歌圈子的,而且中文又極好,可以把20首詩(shī)作的情緒很完美地轉(zhuǎn)換成英文。”

    隨后,梁平就給梅丹理發(fā)去電郵,告訴他5·12極重災(zāi)區(qū)什邡即將修建詩(shī)歌墻,想邀請(qǐng)他成為這些詩(shī)歌的翻譯者。梅丹理很快回信:“這件事情我完全有責(zé)任去做,肯定會(huì)好好翻譯,請(qǐng)放心?!眱蓚€(gè)月后,梅丹理交出了翻譯稿,最讓梁平感動(dòng)的是,這個(gè)美國(guó)詩(shī)人堅(jiān)決不收取任何翻譯費(fèi)。

    曾翻譯過很多中文原著

    梅丹理今年60歲,早年就讀于美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)中文系。后來到北京外文出版社任職,翻譯過鐵凝、王蒙、余華、王安憶、馮友蘭的作品?;孛绹?guó)后,他又與旅美中國(guó)詩(shī)人、畫家有頻繁接觸,曾多次介紹中國(guó)的詩(shī)人參加洛杉磯、西雅圖的文學(xué)節(jié)。目前梅丹理在云南大學(xué)藝術(shù)與設(shè)計(jì)學(xué)院做訪問教授。

    梁平說:“一般請(qǐng)外國(guó)人翻譯一首詩(shī)的價(jià)格從500元到千元以上不等,我問過他,你為什么不想要稿費(fèi)?他說,這20首詩(shī)歌都太感人了,翻譯時(shí),我的心靈受到啟迪和洗禮?!弊詈?,幾乎是強(qiáng)迫性的,詩(shī)歌墻的籌辦方把一筆象征性的翻譯費(fèi)交給了梅丹理。另一位與梅丹理相熟的中國(guó)詩(shī)人嚴(yán)力對(duì)他的評(píng)價(jià)是:“作為一個(gè)漢學(xué)家,一個(gè)翻譯中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的漢學(xué)家,他不是為了稿費(fèi),而是以學(xué)習(xí)的態(tài)度來進(jìn)行,所以,他閱讀了很多中國(guó)現(xiàn)代詩(shī),他甚至認(rèn)為自己從中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌中吸取的營(yíng)養(yǎng)多于西方詩(shī)歌。”

    從小有中國(guó)文化情結(jié)

    梅丹理為什么那么喜歡中國(guó)?嚴(yán)力介紹,他學(xué)中文的起因很有詩(shī)意,梅丹理二十幾歲時(shí)母親病重,他在守護(hù)母親時(shí)閱讀了東方哲學(xué)的英譯本,在閱讀中國(guó)唐詩(shī)的英譯本時(shí)更獲得了關(guān)于對(duì)死亡的認(rèn)識(shí)。他覺得一定要讀原文才過癮,所以就在大學(xué)二年級(jí)后開始學(xué)習(xí)中文。

    梅丹理寫過《二十號(hào)倉(cāng)庫(kù)的陶塑》、《鼓掌》等不少中文詩(shī),梁平等很多中國(guó)詩(shī)人讀過后都評(píng)價(jià)極高,這些中國(guó)同行問梅丹理為什么要用中文寫詩(shī),他說:“我所有的用中文直接寫的詩(shī),并不是想表明我的中文有多么了不得。我的每一首這樣的詩(shī),都是緣于與中國(guó)人用中文交談之后獲得的一些感受,或者覺得談話還沒有盡興之后的延續(xù),這種延續(xù)在語言學(xué)的邏輯上是中文的,所以更適合用中文來繼續(xù)?!?BR>
    華西都市報(bào)記者楊帆

    幸存

    幸存者是被留下來作證的

    證實(shí)任何災(zāi)難

    都不能把人

    斬盡殺絕

    戴著死亡的鐐銬

    走出灰燼

    在宿鳥都不敢棲息的廢墟

    重建家園

    不管昨夜的狼煙

    如何使你一無所有

    當(dāng)黎明到來的時(shí)候

    仍然充滿感激

    因?yàn)槊總€(gè)黎明

    都給希望準(zhǔn)備一個(gè)天堂

    朝著黎明

    走在已埋葬的歲月之上

    幸存者不訴說回憶

    心中的要塞

    沉默如雷:

    生活永遠(yuǎn)始于今天

    在應(yīng)該結(jié)束的時(shí)候

    重新開始!

    □鄭玲

    梅丹理的《幸存》譯作

    Survivors

    Survivorswereleftbehindtogive

    testimony

    Toprovethatnodisasteriscapable

    Of slaughtering a place’ s

    inhabitants

    Downtothelastperson

    Theyemergefromdustandashes

    Wearingmanaclesofdeath

    Inruinsnotfitforbirdstoperch

    overnight

    Theyrebuildtheirhumanhabitat

    Lastnightaraveningfogcreptin

    Butregardlessofhowdestituteitleftyou

    Whendawnarrives

    Youarestillfilledwithgratitude

    Becauseeverydawn

    Preparesachurchforhope…

    Inthedirectionofhopeyoutread

    Overaperiodoflifealreadyburied

    Survivors do not confide theirrecollections

    Intheirheartsthestrategicpasses

    Areassilentasthunder

    Lifeforeverbeginswithtoday

    Just whenitwas supposed to

    conclude

    Itmakesanewstart


 
 

成都市公安局網(wǎng)監(jiān)處
 

返回頂部