市民參觀“5·12地震詩(shī)歌墻”
他是一位喜歡中國(guó)文學(xué)的美國(guó)人;他是詩(shī)人,中文詩(shī)歌寫得非常好;他也是翻譯家,曾把鐵凝、王蒙、余華、王安憶等中國(guó)名家的作品翻譯成英文……他就是中國(guó)文壇的老朋友梅丹理(DenisMair)。
昨日,華西都市報(bào)記者從《星星》詩(shī)刊主編梁平處獲悉,鐫刻在“5·12地震詩(shī)歌墻”上的20首詩(shī)歌將會(huì)有中英文兩種版本,而把它們翻譯成英文的幕后功臣就是梅丹理教授。由于梅教授人在美國(guó),無法參加將于4月28日在什邡舉行的“5·12地震紀(jì)念詩(shī)歌墻”落成典禮,梁平說:“他特別遺憾,所以跟我說等9月來中國(guó)的時(shí)候,一定要去詩(shī)歌墻看一看?!?BR> 兩月完成詩(shī)歌墻翻譯
“他身高至少在1.8米以上,說一口地道的普通話,和中國(guó)詩(shī)人聚會(huì)喜歡喝白酒,人也特別豪爽。”梁平通過簡(jiǎn)單的幾句話就把梅丹理很準(zhǔn)確地描述出來。去年在一次詩(shī)會(huì)上,同樣喜歡白酒的梁平和梅教授惺惺相惜。
去年7月,20首詩(shī)歌從2萬首參選作品中脫穎而出,梁平就想到一定要把這些感人肺腑的詩(shī)作翻譯成英文,“我們希望不僅僅中國(guó)人能看到,外國(guó)人也能明白和理解2008年那場(chǎng)災(zāi)難對(duì)中國(guó)人的心靈沖擊?!痹诳紤]翻譯人選的時(shí)候,梅丹理成為首選。
梁平介紹,梅丹理是翻譯這些地震詩(shī)的不二人選,2008年他剛好在中國(guó),對(duì)汶川大地震的具體狀況比較了解。“最關(guān)鍵的是,他本來就是詩(shī)歌圈子的,而且中文又極好,可以把20首詩(shī)作的情緒很完美地轉(zhuǎn)換成英文。”
隨后,梁平就給梅丹理發(fā)去電郵,告訴他5·12極重災(zāi)區(qū)什邡即將修建詩(shī)歌墻,想邀請(qǐng)他成為這些詩(shī)歌的翻譯者。梅丹理很快回信:“這件事情我完全有責(zé)任去做,肯定會(huì)好好翻譯,請(qǐng)放心?!眱蓚€(gè)月后,梅丹理交出了翻譯稿,最讓梁平感動(dòng)的是,這個(gè)美國(guó)詩(shī)人堅(jiān)決不收取任何翻譯費(fèi)。
曾翻譯過很多中文原著
梅丹理今年60歲,早年就讀于美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)中文系。后來到北京外文出版社任職,翻譯過鐵凝、王蒙、余華、王安憶、馮友蘭的作品?;孛绹?guó)后,他又與旅美中國(guó)詩(shī)人、畫家有頻繁接觸,曾多次介紹中國(guó)的詩(shī)人參加洛杉磯、西雅圖的文學(xué)節(jié)。目前梅丹理在云南大學(xué)藝術(shù)與設(shè)計(jì)學(xué)院做訪問教授。
梁平說:“一般請(qǐng)外國(guó)人翻譯一首詩(shī)的價(jià)格從500元到千元以上不等,我問過他,你為什么不想要稿費(fèi)?他說,這20首詩(shī)歌都太感人了,翻譯時(shí),我的心靈受到啟迪和洗禮?!弊詈?,幾乎是強(qiáng)迫性的,詩(shī)歌墻的籌辦方把一筆象征性的翻譯費(fèi)交給了梅丹理。另一位與梅丹理相熟的中國(guó)詩(shī)人嚴(yán)力對(duì)他的評(píng)價(jià)是:“作為一個(gè)漢學(xué)家,一個(gè)翻譯中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的漢學(xué)家,他不是為了稿費(fèi),而是以學(xué)習(xí)的態(tài)度來進(jìn)行,所以,他閱讀了很多中國(guó)現(xiàn)代詩(shī),他甚至認(rèn)為自己從中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌中吸取的營(yíng)養(yǎng)多于西方詩(shī)歌。”
從小有中國(guó)文化情結(jié)
梅丹理為什么那么喜歡中國(guó)?嚴(yán)力介紹,他學(xué)中文的起因很有詩(shī)意,梅丹理二十幾歲時(shí)母親病重,他在守護(hù)母親時(shí)閱讀了東方哲學(xué)的英譯本,在閱讀中國(guó)唐詩(shī)的英譯本時(shí)更獲得了關(guān)于對(duì)死亡的認(rèn)識(shí)。他覺得一定要讀原文才過癮,所以就在大學(xué)二年級(jí)后開始學(xué)習(xí)中文。
梅丹理寫過《二十號(hào)倉(cāng)庫(kù)的陶塑》、《鼓掌》等不少中文詩(shī),梁平等很多中國(guó)詩(shī)人讀過后都評(píng)價(jià)極高,這些中國(guó)同行問梅丹理為什么要用中文寫詩(shī),他說:“我所有的用中文直接寫的詩(shī),并不是想表明我的中文有多么了不得。我的每一首這樣的詩(shī),都是緣于與中國(guó)人用中文交談之后獲得的一些感受,或者覺得談話還沒有盡興之后的延續(xù),這種延續(xù)在語言學(xué)的邏輯上是中文的,所以更適合用中文來繼續(xù)?!?BR> 華西都市報(bào)記者楊帆
幸存
幸存者是被留下來作證的
證實(shí)任何災(zāi)難
都不能把人
斬盡殺絕
戴著死亡的鐐銬
走出灰燼
在宿鳥都不敢棲息的廢墟
重建家園
不管昨夜的狼煙
如何使你一無所有
當(dāng)黎明到來的時(shí)候
仍然充滿感激
因?yàn)槊總€(gè)黎明
都給希望準(zhǔn)備一個(gè)天堂
朝著黎明
走在已埋葬的歲月之上
幸存者不訴說回憶
心中的要塞
沉默如雷:
生活永遠(yuǎn)始于今天
在應(yīng)該結(jié)束的時(shí)候
重新開始!
□鄭玲
梅丹理的《幸存》譯作
Survivors
Survivorswereleftbehindtogive
testimony
Toprovethatnodisasteriscapable
Of slaughtering a place’ s
inhabitants
Downtothelastperson
Theyemergefromdustandashes
Wearingmanaclesofdeath
Inruinsnotfitforbirdstoperch
overnight
Theyrebuildtheirhumanhabitat
Lastnightaraveningfogcreptin
Butregardlessofhowdestituteitleftyou
Whendawnarrives
Youarestillfilledwithgratitude
Becauseeverydawn
Preparesachurchforhope…
Inthedirectionofhopeyoutread
Overaperiodoflifealreadyburied
Survivors do not confide theirrecollections
Intheirheartsthestrategicpasses
Areassilentasthunder
Lifeforeverbeginswithtoday
Just whenitwas supposed to
conclude
Itmakesanewstart
|